Traduciendo que es gerundio…
Hoy me ha agregado @Rossacher en Twitter y, la verdad, me tiene un poco despistado de qué o quién es ya que mi alemán está un poco oxidado (por decir algo). El caso es que me he acordado de Google Translate y de BabelFish de Yahoo! y me he lanzado a traducir el último mensaje enviado por este/esto:
@mmoroca du landest am grund des meeres und die Stachelrochen werden dich gründlich untersuchen und dich künstlich beathmen du abschaum ;
El resultado con Google Translate es el siguiente:
@mmoroca porque la tierra en el mar y las rayas se le investigue a fondo y artificialmente Registro beathmen usted abschaum
El resultado con Babelfish, tras pasar por inglés previamente porque no hay traducción directa alemán español, es el siguiente:
@mmoroca usted aterriza los patines del pinchazo en la razón del mar y usted examinará a fondo y usted beathmen artificial le abschaum
Ahora bien, ¿qué narices significa? ¿Me amenaza, se ríe de mi o me quiere vender algo?